FUTURA INFORMATICA - Nel nostro lavoro esperienza, competenza, precisione e tecnica per raggiungere le vette più alte
FUTURA INFORMATICA - Nel nostro lavoro esperienza, competenza, precisione e tecnica per raggiungere le vette più alte
FUTURA INFORMATICA - Nel nostro lavoro esperienza, competenza, precisione e tecnica per raggiungere le vette più alte
   > Home > Localizzazione
 

Localizzazione


"Localizzazione linguistica, per traduzioni easy and fast!"

La localizzazione: che cos'è e di cosa si occupa?

La localizzazione è il processo che consente di adeguare un prodotto software (esempi: applicazione, pagina Web) a particolari esigenze linguistiche e culturali e a convenzioni proprie del paese dell'utente finale. Questo processo si attua attraverso la conoscenza di complesse tecniche e tecnologie software nonché di numerosi elementi di programmazione. Lo sviluppo di software internazionale è frutto di una continua opera di mediazione, spesso ampiamente sottostimata in termini di sforzi e di attenzione ai numerosi dettagli richiesti. Il processo di creazione di software internazionale coinvolge almeno due aspetti: l'internazionalizzazione, che riguarda il codice e il design dell'applicazione, e la localizzazione, che riguarda la traduzione e l'adattamento del prodotto ad uno specifico mercato. Gli sviluppatori si occupano interamente del primo aspetto, ma poiché il design influenza fortemente la traduzione e qualsiasi adattamento del prodotto, dovrebbero anche comprendere pienamente le esigenze dell'intero processo di localizzazione, spesso affidato unicamente alle capacità del traduttore. Quando questa capacità di comprensione viene a mancare, il lavoro di localizzazione diviene difficile e pieno di insidie, tanto che il risultato finale potrebbe essere estremamente deludente. L'internazionalizzazione di un prodotto software è finalizzata a presentare agli utenti un aspetto e una funzionalità consistente per ogni sua edizione in lingua. Ci si aspetta che un prodotto software raggiunga nella edizione localizzata lo stesso livello di qualità presente nella versione originale. Tutto questo si riperquote anche sull'interfaccia grafica che non dovrebbe differire sostanzialmente nelle varie edizioni in lingua. Un'attenzione particolare deve essere data infine al supporto delle convenzioni internazionali le quali includono regole per l'ordinamento delle stringhe di testo e per la formattazione di date, orari, numeri e valute.



Il nostro ruolo e Partnership

La nostra azienda è a tua disposizione con un competitivo servizio di consulenza per la localizzazione grazie a prezzi convenienti e qualità eccellente. La tua attività potrà così usufruire di un'ottimizzazione dei costi - "outsourcing" del servizio - ed il tuo lavoro di traduzione nella localizzazione sarà facilitato permettendoti una specializzazione ricercata nel mercato e nuove possibilità di business. Verrai supportato tecnicamente nella gestione del progetto per affrontare passo dopo passo la localizzazione del tuo sito aziendale o di un sw informatico. Il nostro servizio garantisce efficienza e attenzione nell'evitare errori o sprechi di energie e risorse. Potrai così ampliare i servizi offerti alla tua clientela con la sicurezza di affrontare la complessità dell'argomento in modo professionale ed efficace, concentrando la tua competenza linguistica sulla fase di traduzione.

La nostr azienda è in rapporti di partnership con FUTURA INFORMATICA, azienda che offre un'esperienza di più di venticinque anni. Ti segnaliamo di seguito altri servizi disponibili e utili:
Sviluppo Software - progettazione e realizzazione siti Internet - Assistenza tecnica - Cablaggio reti IT - Sicurezza Informatica: analisi rischi informatici Codice Privacy - Fornitura HW e SW.

Contattaci per avere ulteriori informazioni sui nostri servizi:
+39 0331 433725 - info@futurainfonline.it - www.futurainfonline.it



Localizzatori e Traduttori

Localizzazione.it vuole essere non solo di supporto alle esigenze dei suoi clienti ma anche un luogo di formazione, apprendimento, approfondimento e ricerca sulle tematiche della localizzazione per tutti coloro che desiderano avvicinarsi a questo mondo. Se sei un traduttore, o desideri diventarlo, qui troverai molte informazioni e iniziative per conoscere, approfondire e imparare a padroneggiare al meglio questa disciplina. Ti permetteremo di acquisire importanti strumenti professionali in grado di donarti una specializzazione tecnica con cui presentarti nel mercato del lavoro. È infatti importante sviluppare conoscenze scientifico-tecnologiche da affiancare alla propria conoscenza umanistico-letteraria. Nelle seguenti pagine potrete trovare informazioni più dettagliate sull'argomento insieme a diversi strumenti e link utili.

Livelli di Localizzazione

In genere è possibile variare il livello degli sforzi e degli investimenti indirizzati alla localizzazione in base al tipo di applicazione e al mercato a cui è diretta. L'intero processo di localizzazione deve essere valutato in base al rischio che comporta il costo dell'investimento e al ritorno economico che tale investimento può comportare. Il maggior o minor ritorno economico è fortemente legato alle esigenze e alle aspettative del mercato a cui il prodotto è indirizzato. Il rischio economico legato al costo del processo di localizzazione può essere ridotto dalla sua gradualità, ottenibile suddividendo l'internazionalizzazione in fasi, dette "livelli" di localizzazione.

-Il primo livello di localizzazione corrisponde in realtà ad una non localizzazione: non viene effettuata infatti alcuna traduzione e nessuna modifica al codice dell'applicazione.

-Il secondo livello si limita alla traduzione della documentazione legata all'applicazione ed eventualmente della sua confezione.

-Il terzo livello di localizzazione si occupa di implementate a livello di codice le funzionalità essenziali affinchè l'applicazione si comporti in modo internazionale: ciò deve ad esempio permettere di lavorare su documenti indipendentemente dalle specifiche di paese e di gestire l'input in modo corretto, anche se l'interfaccia utente resta non localizzata. Fino a questo punto l'impegno di traduzione è molto limitato e non comporta costi rilevanti. Gli sviluppatori potrebbero essere chiamati in causa solo per spiegare le caratteristiche tecniche del prodotto ai traduttori.

-Il quarto livello comporta la traduzione dell'interfaccia utente e delle finestre di dialogo. Spesso questa fase viene realizzata in modo graduale o per moduli. È in questa fase che il lavoro dei traduttori dovrebbe coinvolgere gli sviluppatori; del resto questa fase costituisce anche un accurato test sul funzionamento dell'intera applicazione.

-Il quinto livello comprende la traduzione di help in linea, esercitazioni, esempi e file readme. Viene così completata l'opera di traduzione del prodotto da internazionalizzare.

-Il sesto livello di localizzazione porta ad adattare il prodotto in modo che possa supportare hardware locale, con specifiche valide solo in alcuni paesi.

-Il settimo e ultimo livello conclude il processo di localizzazione di un prodotto fornendogli caratteristiche fortemente legate alle specifiche di paese che ne differenziano anche le funzionalità di base, oltre che l'aspetto.



Strumenti professionali

Una buona base per la documentazione tecnica e gli strumenti necessari per localizzare in modo corretto, professionale e funzionale. Di seguito un'elenco di link utili:

LOCALIZZAZIONE

  • www.softlang.com - Editor per la stampa.
  • www.ibm.com - Applicazione IBM open source per ambiente Java.
  • www.trolltech.com - Estrazione e presentazione strutturata di stringhe di testo per la traduzione. Memoria di traduzione interna.
  • www.lingoport.com - Individuazione e correzione di errori di internazionalizzazione nel codice sorgente per Windows e Linux.
  • www.powerglot.com - sw per sistemi MAC OS 8/9 e OS X.
  • www.argosmultilingual.com - Localization Tools.

CAT

  • www.atril.com - Motore per memorie di traduzione.
  • www.metatexis.com - Strumento per ambiente Microsoft Office basato su Microsoft Access.
  • www.translatewrite.com - Strumento per traduzione OpenOffice.org su Linux in PERL. Funzione gestione glossari.
  • www.rws.com - Strumenti traduzione per Trados, XLiff. Formato Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, Quark XPress, HTML, XML, ASP e sorgenti C, C++, VB.